本期将简单介绍翻译时,常被混淆意思的三组英文单词,供您参考。
1. 相信(Believe/Trust)
在字典中,"believe" 与 "trust" 都被翻译为"相信"的意思,但实际使用时,两者的意思并不完全相同:"believe" 强调在缺乏充分了解的情况下,接受或相信某事物;而 "trust" 则更接近中文的" 信任",指的是信任或倚赖他人或相信某事的真实性。
例句1:
Bob believes that Tom told the truth.
Bob相信Tom说的是实话。
例句2:
Bob trusts that Tom told the truth.
Bob相信Tom说实话。
例句1中,Bob不一定信任Tom这个人,也不一定知道Tom是否说实话,不过他选择相信Tom说的是实话。例句2中,Bob信任Tom不会欺骗自己,因此Tom说的话就是实话。
2. 承诺(Promise/Commit)
"承诺"有非常多种英文译法,较常见的为 "promise" 和 "commit"。"Promise" 较接近中文的"答应",意思是同意对方的要求,而 "commit" 则较接近中文的"保证",意思是承诺完成某事情。在英文中,"commit" 的承诺语气比 "promise" 更强。
例句1:
Bob promises to donate to the charitable organization.
Bob答应捐钱给慈善机构。
例句2:
Bob commits to donating to the charitable organization.
Bob承诺要捐钱给慈善机构。
在例句1中,Bob答应给慈善机构捐钱,但最终可能并没捐钱。例句2中,Bob承诺要捐钱给慈善机构,虽然也存在未履行的可能性,但Bob食言的机率较低。
3. 听(Hear/Listen)
关于两者的区别,简单而言,"hear" 指不经意地听到,而 "listen" 则强调专注、主动去听。因此,像噪音、背景音乐等未特别注意的声音会使用 "hear",如果是强调听众专心在听噪音或背景音乐,则可用 "listen"。而在听专辑、演唱会时,则多半用 "listen"。
例句1:Bob hears the speech given by the mayor.
Bob听到市长的演讲。
例句2:Bob listens to the speech given by the mayor.
Bob专心听市长的演讲。
例句1中,Bob有听到市长的演讲,但使用 "hear" 可以强调他没有专心听或只是把市长的话当背景杂音。例句2中,Bob不仅听了市长的演讲,且使用 "listen" 代表他是专心聆听市长讲的每一句话。