如何通过书写和润色,清晰有力地阐述研究目的、过程和成果,并让读者顺利了解论文的重点,是决定一篇学术论文发表及值得参考的关键。
强调语气的运用有助于作者在撰写英文学术文章时,将精要凸显出来,让读者迅速掌握内容的重点。以下提供一些表达强调语气的单词,供大家参考。
1. Notably/In particular(尤其、值得一提的是)
例句:Notably, the experimental group demonstrated significant improvements in both forelimb and hindlimb function.
以中文来说,"值得一提" 是常见的表达,而英文翻译则是:"It is worth noting"。"Notably" 也有这层含义,且相较于 "it is worth noting" 更为简洁,也常用于句首来做强调。作者在阅读英文学术文章时,可多加留意此用法,以便快速的抓到重点。
2. Assert(断言)
例句:The authors assert that further research is needed in other industries to validate the present findings.
"Assert" 多出现在论文的文献回顾章节(literature review)中,用于引述文献中的研究发现。"Assert" 也可用在研究结果和讨论章节(results and discussion),以强调作者根据实证研究结果所提出的结论。
3. Evidently {显然地(有根据的)}
例句:Evidently, the findings of this study corroborate the hypothesis that social pressure influences individual behavior.
"显然地"有多种译法,例如:"significantly、apparently、clearly、evidently"。在这些同义词中,"evidently" 是由 "evidence"(证据)一词所衍生而来,隐含着
"有根据"的意味。作者在使用 "evidently" 时,必须留意所强调的内容是否有凭有据。
4. Significantly {显然地(由统计学证明有显著的关联)}
例句:The results indicated that male participants had significantly BMI than female participants (27.8 ± 4.5 vs 26.5 ± 5.14 kg/m2).
用 "significantly" 来强调显然性时,作者最好确认自己所强调的 "显然关系" 是否符合统计学上的定义,以免造成读者的误解。