Menu

帮助读者省下查找前后文的功夫:如何有效指引文章正文

2018 / 11 / 15

1072

0

问题:

我发现在论文原文中涉及“如下述”信息时,用到的following一词,常被华乐丝编辑删掉,请教原因为何?

 

—华乐丝某顾客提问(提问与答复的刊出已征求作者同意)

回答:

在撰写篇幅较长的论文时,常需要指引正文中上下文提及的信息,如前文提及的事实,或已提及数据的图表呈现。

当这种上下文指引频繁发生时,若指引方式不恰当,往往会影响论文的易读性,甚至使得读者为了明确指引的内容,而浪费时间在上下文间寻找。

 

因此,华乐丝根据长期修改论文中上下文指引含混不清的经验,总结出以下四种上下文指引的方法:

 

1. 避免使用abovebelow一类的模糊指引词

举例来说,句子“The shape is moulded so that the above criteria can be fulfilled.”(使用模造成形的方式满足上述条件)中的above的使用会造成两种结果:一、干扰甚至中断读者的阅读;二、指引模糊,迫使读者回头寻找the above criteria的出处。这全是因为above一词不够精确。试想,几十页密密麻麻的科学论文,在出版前会经过几轮润色排版,而above所涉及的信息可能已不在原来的段落之中。

对于这种情况,建议最好明确指出指引部分所在的章节、页码、行号;同时,使用文字润色软件来建立引用的自动更新,是一个便捷途径。同样,在指引前文的图表时,建议清楚说出图表编号,而不是使用“参照上表”。明确的上下文指引,有助于读者查找信息出处。

 

2. 避免使用formerlatter

在英语写作中,这两个词常常用於上下文指引,但这种做法在学术写作却并不适宜,会降低指引的准确度。请见例句:The difference between the two scales was that the former focused on participants’ decision-making ability, whereas the latter focused on their problem-solving ability(两份量表的差别在于前者注重受试者的决策能力,而后者则强调解决问题的能力)。正文中,这两份量表出现此前的两个段落,而这种写法会迫使读者中断阅读,回头查找作者指引的两个量表的位置。

为避免这种情况,最简单的做法是直接交代指引对象,如:Smith’s scale focused on participants’ decision-making ability, whereas Jones’ scale focused on problem-solving ability(史密斯的量表注重受试者的决策能力,而琼斯的量表则强调解决问题的能力)。如此一来,句意清楚明了,也不会打断读者的阅读。

 

3. 正确使用respectively

对于科学写作而言,respectively这个单词十分实用,如:“Dogs and cats eat dog food and cat food, respectively.”(意为:狗吃狗食,猫吃猫食),相较“Dogs eat dog food, and cats eat cat food.”,respectively的使用使句子清楚又正式。但請注意,使用respectively时,必须确保各元素一一对应原则,即A1 and B1 enjoy A2 and B2, respectively中,A1对应A2,B1对应B2。另外,respectively前面必须有逗号。

 

4. 省略多余的术语

在撰写英文学术论文时,中文母语学者最常写出certain、relevant、such等赘字,例如Zhou said that the Coastguard Authority was in charge of safety in the area, and relevant mission adjustments would be made if an emergency suggestion arose(周说海防机关负责这一代的安全,一旦接到紧急指令,便会安排相关的任务调整)。在这个例句中,relevant一词为非必要,直接删去也不会影响句意。

另外,such这个单词常被过度使用,请尽量能用this、that、these、those、the等替换,这样做也更符合英语的语言习惯。再看这个例句:A spokesperson for the city government said the city would promulgate new regulations restricting industries from polluting, and said such regulations would more effectively protect residents’ health(市政府发言人表示,本市将透过颁布新法来限制产业污染,也提到这类法规将更有效保护市民健康)。此例句中的such最好替换为these或the。

 

我该发表负面研究结果吗?这是否会影响我的科研生涯?
如何才能成为期刊审稿人